魔鬼辞典 作者[美]安布罗斯·格威内特·比尔斯 格式:epub
“魔鬼辞典”一词一般读者都耳闻其名,它的首创者就是美国作家安布罗斯·比尔斯。他的这本《魔鬼辞典》,将图书中最一本正经的品种——辞典——一种最严肃、枯燥的图书颠覆得如此辛辣恶毒而又趣味横生。
他的俏皮是一种充满洞见的俏皮。
他这种机敏、俏皮的语言,在当时就受到大众的欢迎,出现了众多的仿作,在中国出现了他的《魔鬼辞典》之后,一样也涌出了各式各样的魔鬼辞典,如果累计起来,也有几百万册之多。“魔鬼辞典”一词几乎成了“俏皮”的代名词了。从整体而言,后续的《魔鬼辞典》,这种俏皮的水准至今还没有人比得上比尔斯。
比尔斯的《魔鬼辞典》如此广受欢迎,是有其实用原因的。人们在交往中,熟记和学习到比尔斯式的格言警句和谈吐方式,可以将自己打扮成一个俏皮、机敏的形象,这无疑会使你处在一个极有利的交际位置上。
本次出版的《魔鬼辞典》是国内目前最为全面的一个译本,它几乎补译了以前版本所未译的全部部分,系最全面的一个版本,光辞条就增加了近百条,文字增加了五、六万字。
再者,译者秉承比尔斯的魔鬼精神,对通行的人名、地名的翻译进行了一次颠覆,采用了音译和意译相结合的译法。让除了只代表人和地点之外再无意义的音译加上译者所附丽的文化价值意味,说得不那么曲里拐弯、罗哩罗嗦的话,就是让这些译名变得滑稽可笑,幽默好玩,比如,把莎翁名剧《奥塞罗》译成《噢噻喏》,华盛顿变成“花生炖”,主神宙斯成了“揍死”,如此作为,搞笑而已,不过,这也不是没有先例的,比如,以前就有人将纳粹德国的警察机构译成“盖世太保”,将美国作家Hemingway译成“海明威”,将电视谈话节目talk show译成“脱口秀”,这些堪称“绝译”,当然,最出名的还属于一种美味饮料Caco Cala译成“可口可乐”一词,这再贴切不过了,但是像这样大规模的人名、地名的调侃恐怕还是第一回吧。
套用老比一句话:愿大伙敕我无罪。趣味无罪,俏皮无罪! 感谢分享 感谢分享 谢谢分享 感谢分享 感谢分享 感谢分享 感谢分享 感谢分享 谢谢分享
页:
[1]